The title does not really make sense for what I am going to talk about, but I think you might still be able to understand. I have two different examples for you today with two different grammar points.
Point 1
If you want to tell someone else what a person said to you, there are two ways (that I know of) to do that.
Way 1: -라고 말했다 / 친구가 '아팠어요'라고 말했어요 My friend said he was sick.
Way 2: -다고 했다 / 친구가 아팠다고 했어요. My friend said he was sick.
Point 2
This example is coming from a scene I saw in the korean drama 궁(Palace). 신채경 (Shin Chae-Kyoung) spilled some paint water onto the prince's shoes and she was embarrassed so she tried to clean them. While she was cleaning...
Prince: 그만해 Stop it.
But she kept cleaning, so...
Prince: 그만하라니까! I said stop it!
So...what we are learning right now is -라니까.
More examples that I can think of are...
자라니까
가라니까
나가라니까
My confidence on this second point is not very high, but I think I have a good grasp of it. However, if there are mistakes please correct them! Thank you for reading~
Aug 1, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Actually, I think way 1 is more like:
'I'm sick', said my friend.
Post a Comment