Showing posts with label Indonesian. Show all posts
Showing posts with label Indonesian. Show all posts

Aug 13, 2008

Indonesian (2)

Bahasa Indonesia (2)
First, let's review a little.

나오는 단어들

ini, itu, kantor, telepon, buku, kursi, banyak, orang,

pergi, apa, meja, pensil, jendela, guru, mahasiswa

And here are some new expressions I learned.

나오는 단어들 + 문장들
saya, aku, kami, kita, Saya orang Korea, Kami orang Korea,
Kita orang Asia, anda, saudara, kamu, engkau, bapak, ibu,
tuan, nyonya, nonaApa kabar, Saudara Ali?
Saudara-saudara, lihat ke sini. Ibu-ibu dan bapak-bapak yang terhormat.
dia, ia, beliau, Apakah dia guru?, Ya, beliau guru saya.
Selamat pagi, pak!, Maaf, bu!, Apa kabar, nona?
Siapa, Ayah saya guru.

Aug 7, 2008

Indonesian Practice in Japanese



The audio is in Japanese, and here's the text in Korean :)

ini 이것

itu 저것/그것

kantor 사무실

telepon 전화

buku 책

buku-buku 책들

kursi 의자

kursi-kursi 의자들



Waktu itu saya di Jakarta
그 당시 나는 자카르타에 있었습니다.



Sekarang ini banyak orang pergi ke Indonesia.
요즘 많은 사람들이 인도네시아로 갑니다



Apa ini?
이것은 무엇입니까?



Ini buku.
이것은 책입니다.



Apa itu?
저것은 무엇입니까?



Itu meja.
저것은 책상입니다.



Apakah ini kursi?
이것은 의자입니까?



Ya, itu kursi.
네 그것은 의자입니다.



Ini pensil?
이것이 연필입니까?



Itu jendela?
저것이 창문입니까?



Ini buku.
이것은 책입니다.



Ini kursi.
이것은 의자입니다.



Itu guru.
저 사람은 선생님입니다.



Saya mahasiswa.
나는 대학생입니다.



Saya adalah guru.

나는 선생님입니다.


Ini adalah Tuti.

이 사람은 뚜띠입니다.

Aug 1, 2008

A Public Service Announcement - in Balinese and Indonesian

Here's an interesting video - it's a public service announcement regarding the question of food coloring additives. Funny enough, the commercial is called "Zat Perwarna: Bule ke Doktor" (Food Coloring: White Guy goes to the doctor). And the "bule" speaks Balinese and Indonesian pretty well...



Here's a transcript - Indonesian in bold, Balinese in regular typeface:

Bule: Ne, bagus sekali. Jaja ini, aji kuda asiki, Bu?
[These (look) very good. These rice cakes, how much for one, ma'am?]

Bu:
Seribu nika.
[That is Rp 1000.]

Dokter: Punapi niki, Gus?
[How is this [patient's condition], Gus?]

NB: "Gus" is short for "bagus", which literally means "handsome" in Balinese. It also can be used to refer to a young man.


Gus: Kenten, Dok. Tuni semangan timpal tiange ngebus,
menceret-menceret. Kena penyakit napi niki Dok?
[Gus: It's like this, Doc. Earlier this morning my friend (the bule) became "hot" inside (but not feverish), constantly having diarrhea. What sort of disease does he have, Doc?]

NB:
Kena is the Indonesian word for coming upon something unexpectedly and having an adverse effect, so kena batu would mean to "be struck by/stub one's toe on a rock". Kena penyakit therefore means 'to be struck by a disease'.

Dokter: Tiang periksa dumun, inggih?
[Doctor: I'll examine (him) first, alright?]

O, niki wenten peradahan(?)
[Oh, here's some metallic-looking substance.]
(If my translation of "peradahan" is appropriate...)


Polih ajeng napi timpal ba singgih?
[What did your friend happen to eat (if I may ask)?]

Singgih
is an extremely respectful way of saying 'sir', and it implies either the addressee's high caste or something else.

Gus: Dugas ibi tiang ajak beli jaja.
Kena demen ajak jaja ada warnane ngencerengin, dok.
[Gus: Yesterday [he] was with me buying rice cakes. [He] liked (there's that kena verb again; 'struck by liking', literally) the cakes with the interesting colors, Doc.]

Dokter: Makane
hati-hati milih makanan. Sampunang tertarik ring warnane sagede-gede kemanten. Minab timpal Guse niki keracunan zat pewarna.
[Doctor: You have to be careful about selecting food. Don't be attracted to the colors too much. Perhaps your friend (Gus' friend, literally) got food color poisoning.]

Sameton sareng sami, sampunang anggen
zat pewarna, sane ten dados anggen makanan, minakadi sumba, wantek miwah muruh.
[All my fellow people, don't use food coloring substances, those that are not to be used in food, especially safflower dye, rhodamine dye, and indigo.]

Well, "now you know"...

Jul 19, 2008

How to negate in Indonesian

Now, for a more serious and practical post...

How to do "negation" in Indonesian - one might think that it's just a simple matter or "yes vs. no", but for Indonesian, it's a bit more complicated since there are several ways to negate things in Indonesian, each with its own pragmatic and grammatical nuance.

First, the word for "no" in Indonesian is tidak. However, this can be found in several forms such as nggak, tak, and ndak. What they all have in common is that they have an /a/ followed by a word-final /k/, which is always pronounced as a glottal stop, i.e. [a?]. It's a very sharp, stacatto syllable.

To negate these, one simply adds the negation particle before the main or auxiliary verb:

Saya lapar. 'I'm hungry.' > Saya tidak lapar. 'I'm not hungry.'

Saya belajar bahasa Korea. 'I'm studying Korean.' >
Saya nggak belajar bahasa Korea 'I'm not studying Korean.'

Dia bisa bikin sop. 'S/he can make soup.' > Dia ndak bisa bikin sop. 'S/he cannot make soup.'

However, you cannot use this if you are negating nouns - instead, you must use the particle bukan:

Ed mahasiswa. 'Ed is a college student.' > Ed bukan mahasiswa. 'Ed is not a college student.'

BTW, bukan can also appear as kan, but this is often used at the end of the sentence as a tag question particle, like the Korean suffixes -지?/-지요?/-죠?

Dia gila banget, kan? 'He's really crazy, isn't he?"

There are two other negation particles - kurang 'not quite, lacking' and belum 'not yet'.

Kurang is used when a speaker wants to mitigate his/her assessment of negation, which might reflect a more faithful state of affairs in many cases.

Kok hatinya kurang baik? 'How come s/he's not so kind? (literally, 'his/her liver is not that kind')

Jangan dengarinnya dong - kurang pintar dia! 'Don't listen to him - he's not that smart.'

Ini cukup, ya? Kurang... 'This is enough, right? Not quite...'

Oh, and a classic Indonesian insult - Kurang ajar, which literally means "[You're] not that educated!" but presently means "you fool" or "you jerk".

Belum, on the other hand, means "not yet":

Saya belum ke kantor hari ini. 'I haven't yet gone into the office today.'

Pak Susila belum membeli beras. 'Mr Susila hasn't bought rice yet.'

Also, if there are any single people reading this, you should take note: if an Indonesian asks you either Sudah kawin? 'Are you married?' or Sudah punya pacar? 'Do you have a girlfriend/boyfriend?', the most appropriate answer is belum. Tidak is grammatically okay, but pragmatically unusual since it is the cultural expectation that everyone eventually settles down and marries (even if the truth is far from that expectation).

Ya, semoga nggak bosan dengan pelajaran ini.
Yes, I hope that you aren't bored with this lesson.

Jul 18, 2008

"Quand les dieux dansent..."

Di dalam biografi saya pun saya tulis bahwa belajar dan mempertunjukkan tarian dan karawitan Bali selama berberapa tahun. Jadi, pos ini akan coba menghubungkan bahasa, tarian, dan musik sekaligus.

In my biography I also wrote that I've studied and performed traditional Balinese dance and music for several years. So, this post will attempt to tie language, dance, and music together all at once.

Video ini direkamkan dalam bahasa Perancis mengenai dua orang penari yang sangat terkenal di pulau Bali, yaitu Ni Made Cenik, berusia 87 tahun, dan putranya I Made Djimat dari Desa Batuan. Saya sudah pernah ke situ dan menontonnya tiga kali. Penari itu mempengaruhi murid-murid dengan banyak, pentasnya berbakat tinggi, dan perasaan dari pentas itu penuh dengan inspirasi.

This video recorded in French is about two dancers who are very famous in Bali, namely Ni Made Cenik, age 87, and her son I Made Djimat from the village of Batuan. I've been there to watch them three times already. These dancers have a lot of influence on their students, their performances display a high level of talent, and the feeling from these performances are filled with inspiration.



Saya mau menggarisbawahi hubungan di antara bahasa dan musik di Bali. Selama video ini, berberapa suku kata dapat didengar. Suku kata ini bisa dibagi di dua kelompok: suara "ding-dong" dan suara kendang.

I want to emphasize the connection between language and music in Bali. During this video, there are several syllables that can be heard. These syllables can be divided into two groups: "ding-dong" sounds and drum sounds.

Suara "ding-dong" penting sekali di karawitan Bali karena biasanya tidak ada notasi yang ditulis - semua "notasi" itu dikatakan saja. Jadi, nada suara karawitan Bali begini: ding-dong-deng-dung-dang. Tapi, biasanya, nada suara ini bisa digantikan bentuknya ke kata kerja dengan awalan bersengau N-, yaitu "ning-nong-neng-nung-nang".

The ding-dong sounds are very important in traditional Balinese music because usually there is no written notation - all the notation is spoken. So, the notes of Balinese music are like this: ding-dong-deng-dung-dang. However, usually the music notes can transform into verbs with the nasal prefix N-, namely "ning-nong-neng-nung-nang".

Kelompok suara yang kedua, suara kendang (seperti "pak", "blang", "pung", "plak", dan sebagainya) biasanya memberikan tanda ke penari dan penabuh mengenai peralihan dan "angsel" (putusan di dalam musiknya yang mengaksentuasikan gerakan penarinya). Apalagi, penarinya sering diajari gerakannya sebenarnya membuat suara kendang itu.

The second group of sounds, the drum sounds (like "pak", "blang", "pung", "plak", and so on) usually provide signs to the dancer and musicians about transitions and "angsel" (breaks in the music that accentuate the dancer's movements). In addition, dancers are often taught that their movements actually produce the drum sounds.

Malah, hanya ada sebuah kata bahasa Bali di video ini: di sekitar 0:36, Pak Djimat bilang "suwud" ("selesaikan").

In fact, there's only one word of Balinese in the video: at around 0:36, Pak Djimat says "suwud" ("Finish!").

Ini video pentas Bu Cenik (Bapang Gede) dan Pak Djimat (Jauk Manis) yang lengkap. Saya semoga pentas ini akan ditonton teman-teman disini dengan senang.

Here are videos of Bu Cenik's (Bapang Gede) and Pak Djimat's (Jauk Manis) complete performances. I hope that everyone here will enjoy watching these.

"Bapang Gede" - Bu Made Cenik


"Jauk Manis" - Pak Made Djimat



DITAMBAHKAN (ADDED):

Potret ini dengan saya yang menari "Jauk Manis" di universitasnya sekitar empat tahun yang lalu.

These photos are of me dancing "Jauk Manis" at my university around four years ago.

gamelan_spring04_jauk4

Jauk teasing the gamelan

Jul 17, 2008

How to greet in Bali - Cara salam di Bali

Well, after the "interesting" tidbits I've presented so far for Balinese, I guess it's time to present something a bit more practical.

When you visit Bali and try to talk with some of the locals, many of them may know a minimal amount of English (or other languages in the more touristy areas) - sometimes this amounts to a simple "Hello Mister!", even if you're a woman. (Kids love saying this - and you may soon get a bit annoyed by this, believe me.) However, it's always better if you can speak to them in Indonesian, at least. In order to start of this conversation, you'll need to know the following:

Selamat (time of day).

What do we put in the "time of day" slot? Here are some possibilities:

pagi: 'morning' (from 6 AM - 11 AM)
siang: 'day' (from 11 AM - 3/4 PM)
sore: 'late afternoon' (3/4 PM - 6/7 PM)
malam: 'evening' (7 PM and later)

And then the simple 'hello' - Apa kabar? (literally, what's the news?)

The appropriate responses to this are: Baik (well, fine), bagus (good), lumayan (just so-so; alright), or even lumayan bagus/lumayan baik (good enough/fine enough). The first two can be further modified by the adverb sekali 'very', e.g. baik sekali 'very well' and the noun kabar 'news', e.g. kabar baik (sekali) '(very) well'.

Now, to introduce yourself, you say

Nama saya ____.
'My name is _____.'

Notice that the possessor saya 'I, me, my' comes after the possessed nama 'name'. Also, a copula is not necessary in Indonesian.

To ask "What's your name?", you say

Siapa nama Anda?
Siapa namanya?

Literally "who is your name?"

Siapa means 'who', and this is the correct thing to say at this point.

Anda
'you' is interesting: it supposedly has its origins from Japanese anta, and it's considered to be extremely formal but impersonal, so the rule of thumb is to wean yourself away from this pronoun as soon as you can call your addressee something else. Of course, if you're in a highly formal situation, it's better to use this pronoun.

The alternate way is to say namanya, which literally means "the name" or "his/her name". (The suffix -nya is extremely difficult to define in a succint manner - I'll put up a future post about this.) In this situation, since you are speaking directly to your listener, he or she will know exactly whose name you are asking about. However, if you point to someone else, then the meaning changes to "what's his/her name?"

To sum up, this is how you greet and introduce yourself in Bali (and elsewhere in Indonesia) using Indonesian:

Selamat _____.
Apa kabar?
Nama saya _____.
Siapa nama Anda?/Siapa namanya?

===========

That's all fine and dandy. However, what if you encounter a person who only seems to speak Balinese, like a child who's not in school yet or an elderly person? The situation is a bit more complex because Balinese is a langauge with multiple speech levels or speech styles, which change depending on the status(es) of not only the person you're talking to, but also the person you're talking about.

We can at least divide Balinese into three styles: Low, Middle, and High. The speaking conventions may be summed up like this: Low - used for intimates and people of inferior castes; Middle - mostly used for people who do not know each other's caste(s), as well as talking about people of higher caste while speaking to lower caste addressees; High - used for people of higher caste, and large audiences.

To begin your greeting in Balinese, nowadays many people use the traditional benediction phrase Om Suastiastu 'May all be well', as I explained previously in my Aksara Bali post.

Immediately afterward, people usually ask each other's names, since there is a lot of caste information contained in personal names. So, let's ask this appropriately in Balinese. If we see someone besides a child, we should ask either:

Sira wastane?
or
Sira pesengane?

Sira is 'who' in Middle and High Balinese, while wastane is 'the name' (cf. namanya) in High and pesengan is 'the way one is addressed' in Middle Balinese. (One can also say sira parabe where parab = 'name' in Middle Balinese, but I've never heard this used.)

The response is:

Wastan tiange/titiange ____.
(tiang (M)/titiang (H) 'I, my, me')

With a child, the situation is a bit more flexible - back then, one had to speak high or middle to someone of higher caste, especially nobles and high priests, even if they were still children. Nowadays, this isn't so stringently enforced.

In most cases, you can use the Low version of this question, which is:

Nyen adane?

You can immediately see the different between the Low vs. Middle/High speech styles - every word in this question is different. Nyen is 'who' and adan is 'name' in Low Balinese. Low Balinese in general contain words that are Austronesian in origin (compare adan to ngaran in Pangasinan [Philippines] and pa-ngalan in Tagalog).

The response in this case is:

Adan tiange/cange ____.

(Be careful when referring to yourself as cang [chang], which is Low Balinese.)

Of course, the addressee will probably say the following names:

Wayan/Putu, Made/Nengah/Kadek , Nyoman/Komang, Ketut

These are birth order names, so you would be immediately given one of these names as soon as you're born: Wayan/Putu for the first-born, Made/Kadek/Nengah for the second, Nyoman/Komang for the third, and just Ketut for the fourth. After the fourth, the cycle starts again. After these birth order names are one or more given names. (Family names/surnames are not used in Balinese culture; rather, they practice teknonymy, which is renaming themselves "Father of X/Mother of X" once they have children.)

These names are usually indicative of Low caste, so you can use Low Balinese a bit more freely at this point (unless they explicitly say otherwise).

However, if they respond with the following, e.g. Dewa, Agung, Gus, Dayu, Cokorda, Anak Agung, and others, these are (usually) people who are of higher caste. Thus, you should avoid casually using Low language around them - they will outright correct you if you misspeak.

Now that you've survived the struggle to ask someone's name in Balinese, you should ask how they're feeling, right? To say 'how are you', the forms are

L: Kenken kabare? (How's the news?)
M/H: Napi orti? (What's the news?) or Punapi gatrane? (How's the news?)

And to respond:

L: Biasa (do)gen. (Just 'fine' or 'normal')
M/H: Becik-becik. (Fine.)

Well, that's how you meet-n'-greet in Bali in a nutshell.

Tiang pamit.

Jul 15, 2008

Lagu anak-anak "Sayonara" (The children's song "Sayonara")

Lagu "Sayonara" itu lagu anak-anak Indonesia yang biasanya dinyanyikan selama anaknya di SD (sekolah dasar) atau taman kanak-kanak. Menarik sekali karena ada tiga buah bahasa yang dipakai di dalam lagu ini: pasti ada bahasa indonesia, tetapi apalagi ada bahasa Inggris dan Jepang. Pasti bahasa Jepang itu hanya dilambangkan oleh sebuah kata "Sayonara" saja, tapi masih harus diakui tidak ada lagu anak-anak lain sedunia itu yang memakai sebanyak bahasa begitu sama sekali, ya?

The song "Sayonara" is an Indonesian children's song that is usually sung when children are in elementary school or kindergarten. It's very interesting because there are three languages that are used in this song: of course Indonesian, but also English and Japanese. Granted, Japanese is represented only by the word "Sayonara", but one still must admit that there isn't another children's song in the world that uses as many languages at the same time, right?

Sayonara, sayonara
Sampai berjumpa pulang
Sayonara, sayonara
Until we meet again, we're going home


Buat apa susah, buat apa susah
Susah itu tak ada gunanya
What's so difficult about it, what's so difficult about it?
There's no use for difficulty

"Ingat-ingat" itu Remember
"Jangan lupa" itu Don't forget
"Saya suka" itu I like you
"Hanya engkau" Only you



Selamat menyanyi!
Happy singing!

Jul 14, 2008

Counting in Indonesian and Balinese, part 1

Ya, saya mau membicarakan cara penghitungan dengan bahasa Indonesia dan bahasa Bali. Cara penghitungan dalam bahasa Indonesia agak gampang dan polos; akan tetapi, cara tersebut dalam Bahasa Bali lebih sulit karena banyak kata-kata yang harus dihafalkan saja.

So, I want to discuss how to count in Indonesian and Balinese. Counting in Indonesian is rather simple and straightforward; however, the same process in Balinese is more difficult because of the many words that just have to be memorized.

Dalam bahasa Indonesia, cara penghitungan berdasarkan sistem desimal, jadi yang bisa berbahasa yang lebih terkenal (seperti bahasa Inggris, Perancis, Jepang, Korea, Tionghoa, dan sebagainya) bisa mengerti sistem tersebut dengan mudah.

In Indonesian, counting is based on a decimal system, so those who speak more well-known languages (such as English, French, Japanese, Korean, Chinese, and so on) can easily understand such a system.

Nomer bahasa Indonesia
(Numbers in Indonesian)

1 - satu
2 - dua
3 - tiga
4 - empat (atau singkatannya [or its abbreviation] pat)
5 - lima
6 - enam (atau singkatannya nem)
7 - tujuh
8 - delapan
9 - sembilan
10 - sepuluh (se- berarti 'one'; puluh berarti 'ten', jadi se+puluh adalah "one ten")

[
se- means 'one'; puluh means 'ten', so se+puluh is "one ten"]

11 - sebelas
12 - duabelas
13 - tigabelas
14 - empatbelas/patbelas
15 - limabelas
16 - enambelas/nembelas
17 - tujuhbelas
18 - delapanbelas
19 - sembilanbelas
20 - dua puluh
21 - dua puluh satu
30 - tiga puluh

[dan sebagainya]

100 - seratus [ratus = 'hundred']
200 - dua ratus
500 - lima ratus

1.000 - seribu [ribu = 'thousand']
2.000 - dua ribu

10.000 - sepuluh ribu
100.000 - seratus ribu
1.000.000 - sejuta [juta = 'million']
1.000.000.000 - milyar [milyar = 'milliard' = billion]

Awas - di Indonesia, tanda baca titik dipakai untuk memisahkan nol-nol di nomer "1.000", "10.000", dan lain-lainnya.

Caution - in Indonesia, the period is used to separate the zeros in the numbers "1,000", "10,000", and others.

Polos dan gampang, ya?

Straightforward and simple, right?

Sekarang di bawah ada cara penghitungan bahasa Bali. Di samping lain, walaupun cara penghitungan dalam bahasa Bali berdesarkan sistem desimal juga, ada lebih banyak kata hitungan yang aneh, yaitu tidak mengikuti pola ini. Jadi, kata-kata itu harus dihafalkan dan diingat aja.

(R) berarti "bahasa rendah", dan (T) berarti "bahasa tinggi".

Now, the counting system in Balinese is featured below.
On the other hand, although the way of counting in Balinese is also based on the decimal system, there are many more words that are rather unusual, such that they do not follow this pattern. So, those words simply must be memorized and remembered.

(R) means "low language", and (T) means "high language".


====

Nomer bahasa Bali
Numbers in Balinese

1 - sa, (a)besik (R), (a)siki (T)
2 - dua (R), kalih (T)
3 - telu (R), tiga (T)
4 - pat
5 - lima
6 - nem
7 - pitu
8 - kutus
9 - sia
10 - dasa
11 - solas
12 - roras
13 - telulas
14 - patbelas
15 - limolas
16 - nembelas
17 - pitulas
18 - pelekutus (!)

[Sekarang Anda harus berpikir bahwa sistem ini berisi keanehan]

[Now you must be thinking that this system has some peculiarities]

19 - siangolas (!)
20 - duang dasa
21 - selikur (!)

["Likur"?? Apa artinya? Sebenarnya, artinya "di belakang" nomer dua puluh.]

[Likur? What does that mean? It actually means "on the back" of twenty.
]

22 - dualikur
23 - telulikur
24 - patlikur
25 - selae (!)

[Eh? "Selae"? Ya, bener, artinya sebenang 25 buah mata uang berbolong atau "kepeng". "Lae" dari "lawe", yg berarti "benang".]

[Huh? "Selae"? Yeah, that's right, it means a string of 25 Chinese cash coins or "kepeng". "Lae" is from "lawe", which means "thread".]

26 - nemlikur
27 - pitulikur
28 - ululikur (ulu = kata kuno berarti "delapan" [Old form for "eight"]
29 - sangalikur (sanga = kata kuno berarti "sembilan")
30 - telung dasa
31 - telung dasa besik

Nomer bahasa Bali aneh yang lain
Other unusual Balinese numbers

35 - pesasur (bukan *telung dasa lima) [not *telung dasa lima]
40 - petang dasa (petang - kata bersengau [nasalized form] untuk "pat")
45 - setiman (bukan *petang dasa lima)

[sehimpunan 45 buah timbaga untuk jaring mancing]

['a set of 45 metal weights for fishing nets']

50 - seket (bukan *limang dasa)
75 - telung benang (bukan *pitung dasa lima)
100 - satus
150 - karobelah (bukan *satus seket)
175 - lebak (bukan *satus telung benang/*satus pitung dasa lima)
200 - satak (bukan *duang atus)

Kenapa rumit begini? Ya, ada berhubungan dengan transaksi di pasar-pasar, yang termasuk cara penghitungan mata uang Cina kuno yang bernama "kepeng". Jadi, ada banyak nomer-nomer di bahasa Bali yang melibatkan konsep yang berhubungan "kepeng". Saya mau menjelaskan lebih banyak di catatan blog di depan.

Why is it so complex? Well, there's a connection with transactions in the markets, which include the ways of counting the old Chinese coins called "kepeng". So, there are a lot of numbers in Balinese that involve concepts related to "kepeng". I will explain (these concepts) further in a future blog entry.

Sekian dulu - sampai nanti!

That's it for now - until the next time!

Jul 13, 2008

Salam kenalan (Glad to make your acquaintance)...

Apa kabar? Kenken kabare? 안녕하세요. 잘 지내세요?

Hi, my name's Ed, and I'm currently a grad student of linguistics based in San Diego (at the moment). I was born and raised here, so naturally I'm a native English speaker, but my parents came from the Philippines, so I also grew up hearing Tagalog and a little bit of Ilokano (my father's language). However, I'm not able to speak them at this point. I've been interested in learning different languages, particularly those that are off the beaten track. Instead of joining my fellow junior high and high school students in their Spanish classes, I took French. And I studied Japanese a couple years before that (that was the first foreign language I studied). I've also managed to study Korean for about a year.

Learning languages is not my only passion, however. For over 15 years, I've been studying, performing, and teaching Balinese and Central Javanese music and dance, studying with many renowned teachers both here in the US and in Indonesia. This, of course, naturally progressed into an interest in learning the languages associated with these performing art traditions. You can see some of my performances here. And you can see one of the groups I've recently performed with here.

Over the years, I've become fluent in Indonesian, and I've been doing a lot of research on Balinese, so most of my posts will be on these two languages. My hope for this blog is to provide some useful and/or interesting tidbits of knowledge I've gained from learning both Indonesian and Balinese (along with the occasional posts about the other languages I've studied) and to be able to share them with a larger audience.

Let me close by saying:

Inggih, ngampurayang titiang duaning makeh iwang titiang. Mogi-mogi ida dane sareng sami sida dados ledang kemanten sareng pikolih niki.

Ya, tolong ampuni saya karena kesalahan saya banyak. Semoga Anda kalian bisa menjadi puas dengan akibat ini.

[Yes, please forgive me for making a number of mistakes. I hope that you are all satisfied with the results.]

Sampai jumpa lagi! (Until we meet again!)